Thuis » nieuws » Duitse vertalingen onderzocht

Duitse vertalingen onderzocht

Engelse en Nederlandse gereformeerde stichtelijke lectuur werd in de 17e eeuw ook in het Duits vertaald en gelezen. Dit verschijnsel werd door Jan van de Kamp MA onderzocht en wordt in zijn proefschrift beschreven. Hij beschrijft hierin alle stichtelijke werken die door een vijftal vertalers in de tweede helft van de 17e eeuw werden vervaardigd. Hij onderzocht ook de onderlinge relaties van en rond deze personen. De Nederlandse titel van het proefschrift luidt: “Duitse vertalingen van Engelse en Nederlandse gereformeerde stichtelijke lectuur van 1667 tot 1697 en de rol van netwerken”. Zie de samenvatting ... en het Reformatorisch Dagblad
    Het onderzoek bestreek veel vertalingen van puriteinse auteurs als Joseph Hall, Robert Bolton en Richard Baxter en verder van Nederlandse auteurs als Willem Teellinck, Guilielmus Saldenus en Dionysius Spranckhuysen. De 65 beschreven uitgaven zijn te opgenomen in Pietas Online. Deze toevoeging is te vinden door in het openingsscherm van Pietas te zoeken met: kamp bitte
 

De promotie van Jan van de Kamp vond op 19 december 2011 plaats aan de Vrije Universiteit. De doctorsgraad werd verleend met het predikaat cum laude. Zie het Reformatorisch Dagblad voor een verslag en foto's.

 


Printversie

Ontwerp en realisatie: Novatrix | Advies: Stichting Reformatica
© Stichting Studie der Nadere Reformatie